The chapter by Ian Lancashire and Janet Damianopoulos from the University of Toronto discusses the Early Modern English Law Lexicon against the background of 16th- and 17th-century power relations between legal French, Latin and English in England, when French started to be replaced by English. In my review, I will focus on the papers written in English which may be of special interest to legal translation researchers. This objective is further pursued by a mixture of contributing academics and practitioners from a diverse range of backgrounds, including names familiar to legal terminologists, such as Marta Chroma, Sandro Nielsen and Peter Sandrini. Its main objective is to present a rich overview of varied perspectives: practical and theoretical synchronic and diachronic traditional and digital monolingual, bilingual and multilingual ones, and ultimately to function as a resource book on the emerging field of studies (which still has to work out its name: legal lexicography, jurilexicography, or rather legal terminology or legal terminography?). It consists of 15 chapters, 12 in English and 3 in French, which altogether cover 10 jurisdictions.
![unc online mac review unc online mac review](https://trustpulse.com/wp-content/uploads/2020/02/ReviewPush-homepage-min.png)
The volume is edited by Máirtín Mac Aodha, an experienced lawyer-linguist from the Council of the European Union.
The edited volume on Legal Lexicography fills the underresearched gap in legal language studies related to legal dictionaries. Law, Language and Communication (series editors Anne Wagner and Vijay Kumar Bhatia).
![unc online mac review unc online mac review](https://smartphonevids.com/wp-content/uploads/2020/12/hqdefault-79.jpg)
Home > Issue25 > Mac Aodha review Mac Aodha, Máirtín (ed.) (2014).